ニュース 「シルクソング」の中国語訳が「武侠小説」としてレビュー爆撃を誘発

「シルクソング」の中国語訳が「武侠小説」としてレビュー爆撃を誘発

著者 : Blake May 29,2026

Silksong Chinese 『ホロウナイト:シルクソーン』は、簡体字中国語ローカライズの問題によりレビュー爆撃に見舞われています。続きを読むことで、『シルクソーン』の多様なSteamレビューや、チームチェリーの沈黙がゲームのパッチ後戦略に何を意味するのかを探ります。

シルクソーンの発売後の苦戦とアップデート

中国でのレビュー爆撃

Silksong Chinese 6年以上の待望を経て、『ホロウナイト:シルクソーン』がついに発売されました。しかし、中国地域(CN)のファンからはローカライズに対する失望の声が上がっています。Steam全体のレビュー評価は「概ね好評」ですが、言語でフィルターしたレビューでは簡体字中国語コメントのみが「概ネ否定的」となっています。

これらの批判は、ゲームプレイ体験を損なった翻訳品質の低さに焦点を当てています。『OMORI』のCNローカライズ担当であるTigerHixによると、『シルクソーン』のローカライズは「ゲームの意図したトーンを捉えるのではなく、武侠小説のように読める」とのことです。

この反発の中で、チームチェリーのPR・マーケティング責任者マシューグリフィンは9月5日にTwitter(X)で懸念事項に対処しました。彼は翻訳品質の問題に気づいており、今後数週間で改善を実施する計画であることを確認しました。

これらの問題を認識しているにもかかわらず、チームチェリーはまだアップデートのリリース時期を特定していません。この記事執筆時点では、否定的な感情が支配しており、Steam上の28,743件の簡体字中国語レビューのうち72%が悪評となっています。

Silksong Chinese 一方、日本語のレビューは「混合」であり、プレイヤーたちは主に難易度とバランスの問題を痛点として挙げています。『シルクソーン』はいくつかの地域で発売当初から波乱万丈でしたが、ゲーム全体全体のレビューの77%でポジティブな評価を保っています。

Game8では、『ホロウナイト:シルクソーン』に100点満点中98点という印象的なスコアを与え、オリジナルタイトルを強化し、6年間の待ち時間をすべての瞬間が価値があるものにしたと称賛しました。以下の『ホロウナイト:シルクソーン』の完全レビューをご覧ください!