《空洞騎士:絲之歌》(Hollow Knight: Silksong)因簡體中文字地化問題遭遇差評轟炸。請繼續閱讀,深入瞭解《絲之歌》在 Steam 上多元化的玩家評價,以及 Team Cherry 的沉默對遊戲發售後策略意味著什麼。
《絲之歌》發售後困境與更新
中國地區遭差評轟炸
在經歷了六年多的期待後,《空洞騎士:絲之歌》終於正式發售。然而,中國地區(CN)的玩家對其本地化質量表示失望。儘管 Steam 上的總體評價為“褒貶不一”,但按語言篩選的評論顯示,簡體中文評論的情緒主要為“差評居多”。
這些批評主要集中在翻譯質量不佳,影響了遊戲體驗。據《OMORI》中文版譯者 TigerHix 指出,《絲之歌》的本地化文字“讀起來像武俠小說,而非捕捉到了遊戲原本 intended 的語氣。”
在此背景下,Team Cherry 公關與市場負責人 Matthew Griffin 於 9 月 5 日在 Twitter (X) 上回應了相關擔憂。他確認團隊已意識到翻譯質量問題,並計劃在未來幾周內實施改進措施。
儘管承認這些問題存在,Team Cherry 尚未具體說明更新何時釋出。截至撰寫本文時,負面情緒佔據主導:Steam 上的 28,743 條簡體中文評論中,有 72% 為差評。
相比之下,日語評價為“褒貶不一”,玩家主要將難度和平衡性問題視為痛點。儘管《絲之歌》在某些地區的發售初期遭遇波折,但遊戲在全部總評中仍保持著 77% 的好評率。
在 Game8,《空洞騎士:絲之歌》獲得了令人印象深刻的滿分制 98/100 分的高分,稱讚其超越了原作,並證明了六年等待的每一秒都是值得的!點選下方連結檢視我們對《空洞騎士:絲之歌》的全面評測!