首页 新闻 《丝之歌》中文“武侠”翻译引发差评轰炸

《丝之歌》中文“武侠”翻译引发差评轰炸

作者 : Blake May 29,2026

Silksong Chinese 《空洞骑士:丝之歌》(Hollow Knight: Silksong)因简体中文本地化问题遭遇差评轰炸。请继续阅读,深入了解《丝之歌》在 Steam 上多元化的玩家评价,以及 Team Cherry 的沉默对游戏发售后策略意味着什么。

《丝之歌》发售后困境与更新

中国地区遭差评轰炸

Silksong Chinese 在经历了六年多的期待后,《空洞骑士:丝之歌》终于正式发售。然而,中国地区(CN)的玩家对其本地化质量表示失望。尽管 Steam 上的总体评价为“褒贬不一”,但按语言筛选的评论显示,简体中文评论的情绪主要为“差评居多”。

这些批评主要集中在翻译质量不佳,影响了游戏体验。据《OMORI》中文版译者 TigerHix 指出,《丝之歌》的本地化文本“读起来像武侠小说,而非捕捉到了游戏原本 intended 的语气。”

在此背景下,Team Cherry 公关与市场负责人 Matthew Griffin 于 9 月 5 日在 Twitter (X) 上回应了相关担忧。他确认团队已意识到翻译质量问题,并计划在未来几周内实施改进措施。

尽管承认这些问题存在,Team Cherry 尚未具体说明更新何时发布。截至撰写本文时,负面情绪占据主导:Steam 上的 28,743 条简体中文评论中,有 72% 为差评。

Silksong Chinese 相比之下,日语评价为“褒贬不一”,玩家主要将难度和平衡性问题视为痛点。尽管《丝之歌》在某些地区的发售初期遭遇波折,但游戏在全部总评中仍保持着 77% 的好评率。

在 Game8,《空洞骑士:丝之歌》获得了令人印象深刻的满分制 98/100 分的高分,称赞其超越了原作,并证明了六年等待的每一秒都是值得的!点击下方链接查看我们对《空洞骑士:丝之歌》的全面评测!